Italian Comments ( Italia )

Budget N/A
Bids
Average Bid $0

Post a Project Like This

Looking to make some money?

  • Set your budget and the time frame
  • Outline your proposal
  • Get paid for your work

Bids on this Project

  • cpu2007 Profile Picture

    cpu2007

    rochdale,  United Kingdom

    Java, JSP, Visual Basic, and .NET

  • sarihesposito Profile Picture

    sarihesposito

    Quito,  Ecuador

    Thank you for visiting our stunning Profile! Hidrobo Translators is here to offer you the best Translation ever. 100% Proofread. Italian and Spanish Native Speakers. Perfect command of all aspects and stylistic levels of Italian, Spanish and English. Familiarity with economics, financial affairs, legal matters, technical or scientific fields. Ability to understand texts in the source language and to render them correctly in the target language, using a style and register appropriate to the purpose of the text. Ability to research topics and terminology quickly and efficiently — in both source language and target languages.

    Translation, Data Entry, Proofreading, and Facebook Marketing

  • alecin Profile Picture

    alecin

    London,  United Kingdom

    I'm a young woman, married and expecting a baby. I live in London with my husband, my cat Cairo and my big tummy :) I am due to leave my job as an EFL teacher, so I thought I'd try my hand at writing online. I love art, especially Surrealist art and am mad about chocolate!

    Translation, Facebook Marketing, Education & Tutoring, and Articles

  • ElisabettaFlipp Profile Picture

    ElisabettaFlipp

    bologna,  Italy

    Degree in Foreign Languages (English and Spanish - I am Italian) Proficiency TOEFL Erasmus in Spain (Barcelona) Translator and Interpreter for the Court of Bologna (Italy) Translator and interpreter for the Fair of Bologna (BolognaFiere) italy

    Translation, Wordpress, Facebook Marketing, and Advertising

  • gsala81 Profile Picture

    gsala81

    Tornaco,  Thailand

    Mobile Development | Android | iOs | Windows Mobile | Web development | Web Design | Game Development | Game Design

    Mobile Phone, iPhone, Android, and C# Programming

  • Lilybert Profile Picture
  • grando Profile Picture

    grando

    Keiraville,  Australia

    Interpreting/Translating qualifications: NAATI [National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, Australia] accreditation as Advanced Translator (formerly level 4), English —> Italian and Italian —> English, obtained in 1988 [attained Level 3 accreditation (also in both directions) in 1984]. NAATI accreditation as Interpreter (formerly Level 3), English/Italian, as from 1983. Interpreting/Translating experience: Continuously engaged since 1972 in Interpreting/Translating activities on a free-lance basis working in the areas of law, medicine, business and commerce, science and technology. 1972-76: official (part-time) interpreter/translator for the Italian Embassy Commercial Office in Auckland (New Zealand). 1976-1980: freelance interpreter/translator in the Brisbane. 1980–1981: consultant, Migrant Services Section, Australian Department of Social Security, Canberra for the production of a multilingual glossary of social security terms for use by the Department's public contact personnel and by interpreters/translators (subsequently published in 1983). 1984-2003: coordinator/lecturer for the NAATI accredited paraprofessional interpreting course at the University of Wollongong. 1986-2003: panel interpreter and translator for the Translating and Interpreting Service (official Australian Federal Government agency). 1986-current: panel translator and interpreter for the Community Relations Commission of NSW (official NSW Government agency, formerly Ethnic Affairs Commission). 1980-current: freelance interpreter/translator in the Wollongong area. Signature and NAATI stamp are registered with and recongised by: (i) DEFAT (for apostille); (ii) Italian Consulate General, Sydney; (iii) Italian Vice Consulate, Wollongong. Academic qualifications: Bachelor of Arts (Honours), University of Sydney, 1966. Master of Arts (Distinction), University of Western Australia, 1970. Diploma di Specializzazione in Storia della Lingua Italiana, University of Rome (Italy), 1973. PhD, University of Wollongong, 1989. MED (TESOL), University of Wollongong, 1999. Masters LettItalCalab, University of Reggio Calabria (Italy), 2003. Publications - Book-length translations: S. Nievo The Blue Whale[Translation Italian > English by Gaetano Rando of Stanislao Nievo La Balena Azzurra, Milan, Mondadori, 1993], Toronto, Guernica, 2000. R. Carboni La Barricata dell'Eureka. Translation into Italian, introduction and notes by G. Rando, Rome, Archivio Guido Izzi, 2000. [Tanslation English —> Italian of Raffaello Carboni, The Eureka Stockade, Melbourne 1855] C. Caruso UnderAnother Sky [Parts I and II translated by Gaetano Rando], Congedo Editore Lecce, 1999 [Translation Italian > English of Carmelo Caruso Sotto un altro cielo, Congedo Editore, Lecce, 1998] R. Cappiello Oh Lucky Country, St Lucia (Qld) , University of Queensland Press, 1984. Translation into English and introduction by G. Rando [Translation Italian > English of Rosa R. Cappiello, Paese fortunato, Milan, Feltrinelli, 1982] – new edition Sydney University Press currently being published Other published translations into English include: Summary translation into English of De Marchi's novel Il Cappello del Prete in A Guide to De Marchi's "Il Cappello del Prete", Perth, 1970 (with F. Komadina). Summary translation (into English) of selected short stories in A Guide to Eight Italian Short Stories, Perth, 1971, (with F. Komadina). "G. Nibbi: Tenants Number Two" Outrider, 3:1 (June 1986). R. Cappiello 'Kitchen Tales' in Drusilla Modjeska (ed.), Inner Cities Australian Women's Memory of Place, Ringwood [Vic], Penguin Australia, 1989, 243-346. E. Gabbrielli 'Incident at Ayers Rock' in G. Rando. (ed.) Italo-AustralianProse in the 80's, 1988, 196-209. [with A. Mitchell]. R. Cappiello '10/20 Dogs under the Bed' in Sneja Gunew - Jan University of Queensland Press, 1988, 42-51. Other published translations into Italian include: "L'inglese d'Australia" (English original by A. Delbridge), Il Veltro XVII (2-3). "L'influenza dell'immigrazione italiana sull'inglese d'Australia" (English original by W.S. Ramson), Il Veltro cit. "Gl'italiani in Nuova Zelanda. Una prospettiva storica" (English original by E. & H.M. Laracy), Il Veltro cit. "Missionari italiani in Australia e in Nuova Zelanda" (English original by H.M. Laracy), Il Veltro cit. "Il clima della Nuova Zelanda" (English original by K.B. Sporli), Il Veltro, cit. R. Amato 'Una questione di grammatica' in Michael Arrighi (ed.), Italians in Australia The Literary Experience, Wollongong [NSW], The University (Department of Modern Languages), 1991, 75-84. R. Amato 'Nuovo Paese' in G. Rando (ed.) Italo-Australian Prose in the 80's, 1988,8-12. A major translation-related publication is: G. Rando Dizionario degli anglicismi nell'italiano postunitario, Florence, Olschki, 1987.

    Translation

  • PowerShadow Profile Picture

    PowerShadow

    Pescara,  Italy

    Medical Student, self-taught Toy Photographer, Writer, Poet and Piano player. I'm bilingual: English and Italian. I'm Serious & Committed... Just give me a chance to prove my value, please. Thanks!

    Translation, Photography, Research, and Proofreading

  • andrew908 Profile Picture

    andrew908

    New York,  United States

    Translation, Education & Tutoring, and Transcription

  • boyana Profile Picture

    boyana

    Brescia,  Italy

    Our multilingual and multicultural team has several years of experience in the translation and interpretation industry and has worked for various organizations worldwide and understood the essence of effective communication in the domestic and international markets.

    Website Design, Translation, Internet Marketing, and Logo Design