I wish to know a honest and good person that are able to do italian comments.
Request : no spam. All comments must be on topic of post in blogs. The size of comment must be almost 30-35 words.
I wish to have people that are able to do about 20 comments at hour. My budget is about 0,XX $ for published comment.
The post are in italian and then the comments must be written in italian. (30-35 words).
I’ll provide a list of blog. You do the bid for 150 comments.
Looking to make some money?
- Set your budget and the time frame
- Outline your proposal
- Get paid for your work
Bids on this Project
Thank you for visiting our stunning Profile! Hidrobo Translators is here to offer you the best Translation ever. 100% Proofread. Italian and Spanish Native Speakers. Perfect command of all aspects and stylistic levels of Italian, Spanish and English. Familiarity with economics, financial affairs, legal matters, technical or scientific fields. Ability to understand texts in the source language and to render them correctly in the target language, using a style and register appropriate to the purpose of the text. Ability to research topics and terminology quickly and efficiently â€” in both source language and target languages.
London, United Kingdom
I'm a young woman, married and expecting a baby. I live in London with my husband, my cat Cairo and my big tummy :) I am due to leave my job as an EFL teacher, so I thought I'd try my hand at writing online. I love art, especially Surrealist art and am mad about chocolate!
Degree in Foreign Languages (English and Spanish - I am Italian) Proficiency TOEFL Erasmus in Spain (Barcelona) Translator and Interpreter for the Court of Bologna (Italy) Translator and interpreter for the Fair of Bologna (BolognaFiere) italy
Mobile Development | Android | iOs | Windows Mobile | Web development | Web Design | Game Development | Game Design
Interpreting/Translating qualifications: NAATI [National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, Australia] accreditation as Advanced Translator (formerly level 4), English —> Italian and Italian —> English, obtained in 1988 [attained Level 3 accreditation (also in both directions) in 1984]. NAATI accreditation as Interpreter (formerly Level 3), English/Italian, as from 1983. Interpreting/Translating experience: Continuously engaged since 1972 in Interpreting/Translating activities on a free-lance basis working in the areas of law, medicine, business and commerce, science and technology. 1972-76: official (part-time) interpreter/translator for the Italian Embassy Commercial Office in Auckland (New Zealand). 1976-1980: freelance interpreter/translator in the Brisbane. 1980–1981: consultant, Migrant Services Section, Australian Department of Social Security, Canberra for the production of a multilingual glossary of social security terms for use by the Department's public contact personnel and by interpreters/translators (subsequently published in 1983). 1984-2003: coordinator/lecturer for the NAATI accredited paraprofessional interpreting course at the University of Wollongong. 1986-2003: panel interpreter and translator for the Translating and Interpreting Service (official Australian Federal Government agency). 1986-current: panel translator and interpreter for the Community Relations Commission of NSW (official NSW Government agency, formerly Ethnic Affairs Commission). 1980-current: freelance interpreter/translator in the Wollongong area. Signature and NAATI stamp are registered with and recongised by: (i) DEFAT (for apostille); (ii) Italian Consulate General, Sydney; (iii) Italian Vice Consulate, Wollongong. Academic qualifications: Bachelor of Arts (Honours), University of Sydney, 1966. Master of Arts (Distinction), University of Western Australia, 1970. Diploma di Specializzazione in Storia della Lingua Italiana, University of Rome (Italy), 1973. PhD, University of Wollongong, 1989. MED (TESOL), University of Wollongong, 1999. Masters LettItalCalab, University of Reggio Calabria (Italy), 2003. Publications - Book-length translations: S. Nievo The Blue Whale[Translation Italian > English by Gaetano Rando of Stanislao Nievo La Balena Azzurra, Milan, Mondadori, 1993], Toronto, Guernica, 2000. R. Carboni La Barricata dell'Eureka. Translation into Italian, introduction and notes by G. Rando, Rome, Archivio Guido Izzi, 2000. [Tanslation English —> Italian of Raffaello Carboni, The Eureka Stockade, Melbourne 1855] C. Caruso UnderAnother Sky [Parts I and II translated by Gaetano Rando], Congedo Editore Lecce, 1999 [Translation Italian > English of Carmelo Caruso Sotto un altro cielo, Congedo Editore, Lecce, 1998] R. Cappiello Oh Lucky Country, St Lucia (Qld) , University of Queensland Press, 1984. Translation into English and introduction by G. Rando [Translation Italian > English of Rosa R. Cappiello, Paese fortunato, Milan, Feltrinelli, 1982] – new edition Sydney University Press currently being published Other published translations into English include: Summary translation into English of De Marchi's novel Il Cappello del Prete in A Guide to De Marchi's "Il Cappello del Prete", Perth, 1970 (with F. Komadina). Summary translation (into English) of selected short stories in A Guide to Eight Italian Short Stories, Perth, 1971, (with F. Komadina). "G. Nibbi: Tenants Number Two" Outrider, 3:1 (June 1986). R. Cappiello 'Kitchen Tales' in Drusilla Modjeska (ed.), Inner Cities Australian Women's Memory of Place, Ringwood [Vic], Penguin Australia, 1989, 243-346. E. Gabbrielli 'Incident at Ayers Rock' in G. Rando. (ed.) Italo-AustralianProse in the 80's, 1988, 196-209. [with A. Mitchell]. R. Cappiello '10/20 Dogs under the Bed' in Sneja Gunew - Jan University of Queensland Press, 1988, 42-51. Other published translations into Italian include: "L'inglese d'Australia" (English original by A. Delbridge), Il Veltro XVII (2-3). "L'influenza dell'immigrazione italiana sull'inglese d'Australia" (English original by W.S. Ramson), Il Veltro cit. "Gl'italiani in Nuova Zelanda. Una prospettiva storica" (English original by E. & H.M. Laracy), Il Veltro cit. "Missionari italiani in Australia e in Nuova Zelanda" (English original by H.M. Laracy), Il Veltro cit. "Il clima della Nuova Zelanda" (English original by K.B. Sporli), Il Veltro, cit. R. Amato 'Una questione di grammatica' in Michael Arrighi (ed.), Italians in Australia The Literary Experience, Wollongong [NSW], The University (Department of Modern Languages), 1991, 75-84. R. Amato 'Nuovo Paese' in G. Rando (ed.) Italo-Australian Prose in the 80's, 1988,8-12. A major translation-related publication is: G. Rando Dizionario degli anglicismi nell'italiano postunitario, Florence, Olschki, 1987.
Medical Student, self-taught Toy Photographer, Writer, Poet and Piano player. I'm bilingual: English and Italian. I'm Serious & Committed... Just give me a chance to prove my value, please. Thanks!
Our multilingual and multicultural team has several years of experience in the translation and interpretation industry and has worked for various organizations worldwide and understood the essence of effective communication in the domestic and international markets.