If you would like not only a professional translation, but actually get German medical thinking convincingly and idiomatically transferred into the Anglophone mindset - then I am the writer/translator for you.
Medical German – not only language, but the underlying health concepts – is very different from English. English stays close, even for lay and popular use, to the Greek and Latin technical terminology. While German has developed an entire medical vernacular of its own which is universally used, except in academic research in the narrow sense. I have many years of experience interpreting for Anglophone patients in Germany (with doctors, before surgery, etc.) and am well versed with both concepts.
As a life-long native speaker/writer in German and English with the academic underpinnings of a Master’s degree in communication sciences, my professionally focus is with international exchange programs, writing material – articles, speeches, essays, textbook curricula, mailings – on a broad range of civic, economic, social and cultural issues for very diverse audiences in both languages.
I offer high quality, idiomatic human translation – sometimes better than the original language text. All communication is directly with me, no intermediaries, no agency handing-down -and I am willing to discuss all content wishes and preferences.