Looking for a Spanish translation of English text. The English text will be arranged in a .po file, which is a file format used for translating software content. There are about 19,000 English words in the file, which should all be translated.
In addition to an accurate and thoughtful translation, it is vitally important that none of the comments (preceded by the '#' sign), English text, or the file header (the 'top' of the file) be translated or altered in any way. Also, none of the software tags or expressions, which are embedded in the English text, should be translated or altered in any way. Examples of software tags and expressions include: '<paragraph/>', 'msgsrt', 'INSTANCE(GQ000-001-294:MQ000-001-372)', '<macro>full_name</macro>', and any comment preceded by '#'sign.
The file lists individual English phrases followed by empty strings ("") where the Spanish translation should be entered by the translator. The English phrases are identified by the tag 'msgid'; the Spanish phrases are identified by the the tag 'msgsrt'.
The attached file is a sample of the file that we want translated. With your bid, please send a translation of the sample, preserving the header, English text, and the software tags and expressions. Your bid will be judged by the quality of your translation of the sample. Please use Notepadd++, kbabel, or poedit, in order to preserve the encoding, which is UTF-8.
Translating the English content into Spanish will be relatively easy because the content is written to be easily understood by any audience. The difficult part will be identifying and avoiding the text, described above, that should not be translated.
This job is suitable for a translator who can follow these specific instructions or who has experience translating in a software environment. If this translation project is successful, more jobs like this one could be offered.
This project was awarded to
Looking to make some money?
- Set your budget and the time frame
- Outline your proposal
- Get paid for your work
Bids on this Project
Buenos Aires, Argentina
I am a 15-year-experience professional translator / proof-reader (Spanish-English- Portuguese) and copywriter who graduated from London University(England). I am also a Teacher of English and Spanish and a Bachelor in Education. My broad cultural background allows for writing articles and ebooks on different topics for clients all over the world : Health, Finance, Computing, Internet, Dating, Marketing, etc. Furthermore, I am a Systems Analyst/ Internet/PC Operator. I also have Computing skills as Data Entry, SEO, Logo/presentations Designer, and Web Design. I have worked for www.xacti.com and www.acryan.com in the development of their technical manuals and their translation into Spanish. See www.canada42.com, www.tesfreaks.com, www.respain.com, www.venere.com, www.lovingheartcentre.net, www.burstingroup.com, and www.upargentina.page.tl as a portfolio.
sto dgo, Dominican Republic
If you need help translating from languages ENGLISH to SPANISH and SPANISH to ENGLISH, you have found the correct place. We offer you professional translation at a very affordable price. By serving our clients with a fast, accurate and personalized attention according to your needs. Contact us, we adapt to your budget, just talk to us and we'll give you a price that you can pay. Contact us, and you will be just glad you did! For more detailed information, TRADUCCION DE PAGINAS WEB Y DOCUMENTOS Si está necesitado de ayuda para traducir del idioma INGLES al ESPAÑOL y VICEVERSA, ha encontrado el lugar indicado. Le ofrecemos la traducción profesional en un precio muy asequible. Sirviendo a nuestros clientes con una atención rápida, precisa y personalizada según sus necesidades. Contáctenos, y nosotros nos adaptaremos a su presupuesto, hable con nosotros y le acomodaremos un precio que usted pueda pagar. Visite nuestra pagina web, se alegrara de haberlo hecho!
La Paz, Bolivia
RESUME Dr. Ignacio Caballero MD, MPH English to Spanish, Spanish to English Medical and Technical Translator Languages: 1. Native speaker : Spanish 2. Second Language: English (grammar school, high school and graduate medical studies done in English) Education: • Master of Medical Audit: Ibero American Social Security Organization, 2007 • Strategic Planning: Inter American Development Bank 2006 • Strategic Planning: School For International Living Vermont USA, 1992 • Master of Public Health: Tulane University, New Orleans 1989 • Internal Medicine Residence, North Shore University Hospital,(Cornell University), New York 1982 • Educational Commission for Foreign Medical Graduates, 1982 • Medical Doctor, Universidad Mayor de San Andrés, La Paz, Bolivia, 1978 • Proficiency in English the British Council, 1981 • Proficiency in English University of Michigan, 1975 • Arch Bishop Molloy Prep School, New York, 1969 • Our Lady Queen of Martyrs School Junior High School, 1964 Translation and Teaching Experience: Translation: Have been a freelance translator for thirty years with experience working for the following institutions: • US Embassy, La Paz, Bolivia certified official translator, Spanish to English, and English to Spanish • USAID, Technical Translator in all fields, English to Spanish, Spanish to English • World Bank, Bolivia, Technical Translator in all fields English to Spanish, Spanish to English • Inter American Development Bank, Technical Translator in all fields English to Spanish, Spanish to English • World Health Organization / Pan American Health Organization English to Spanish mainly health and medical documents. • MotherCare Inc. Bolivia, Technical Translator English to Spanish, Spanish to English, Health and medical documents (several published in book form) • GTZ (German Development Agency) English to Spanish, Technical and Health related documents (published in book form) • Project Concern International Bolivia, health and medical related documents from English to Spanish, and Spanish to English, several published in book form. • Save the Children – The Bill Gates Foundation Technical and Health related translations English to Spanish, Spanish to English. Teaching: English teacher at all levels in the CBA (Centro Boliviano Americano), Teacher of English at the Bolivian Civil Pilots School. Work Sample: English to Spanish: please refer to the following internet site http://www2.gtz.de/dokumente/bib/02-5129.pdf Computer Skills: Full MS Office, Adobe Suite, WhiteSmoke, Epi Info, SPSS and others CAT: TRADOS, WordFast, Specialized Dictionaries and Glossaries Internet: FoxPro, Out Look, Google, Copernic, etc. Relevant Experience: • On going hospital based medical practice. • Senior Public Health consultant • Professor of Public Health and Community Health Care • Scientific reading, humanities, history, arts, literature and poetry. Rates: Basic rates for translation range from 0.05 to 0.10 us$ per word of source document, to be agreed with the customer, and payable after client’s full satisfaction. Form of Payment: International pay order by Western Union, and soon by Pay Pal Availability: Permanent including weekends, La Paz, Bolivia (GMT -4)
Santa Fe, Argentina
Julia Isaac PERSONAL information Name and Surnames: Julia Isaac Zimmermann Place and Date of Birth: Esperanza, 19/2/82 Address: Avenida Córdoba 1623, 3080, Esperanza, Santa Fe Telephone Numbers: 3496-15446028 / 3496-426272 EDUCATION 2005 – 2007 English-Spanish Technical-Scientific-Literary Translator. Instituto Superior del Profesorado Nº8 “Alte. G. Brown,” Santa Fe, Argentina. Regist. No. 277/01 - Fº 15 - L.I. Best Average Grade of the Class. 2000 – 2004 Teacher of English. Instituto Superior del Profesorado Nº 8 “Alte. G. Brown.” Reg. No. 2005-1080. Apr – Dec 2005 Executive Secretary. Instituto Argentino de Computación, Santa Fe, Argentina. Office Tools and Internet. Microsoft Certification No 4359. 1995 – 1999 High School Escuela Media Particular Incorporada Nº 13 Colegio “San José”, Esperanza, Argentina. Additional EDUCATION Attendance to Courses 2007 Course about Seals, Legalisations, Contracts and Mandates. organised by the Association of Translators of Santa Fe, District 1. 9 hours. 2007 Advanced course on English Language, organised by the Association of Translators of Santa Fe, District 1. 55 hours. 2006 TRADOS and MULTITERM, organised by the Association of Translators of Santa Fe, District 1. 15 hours. 2005 Auditor Student. Subject: History and Literature of the United States. I.S.P.No. 8. 2005 III Academic Conference of Higher Education Teaching Institutions. I.S.P.No. 8. 40 hours. 2005 IX Yearly Seminar Advance Course for English Teachers and Translators. I.S.P.No. 8. 34 hours. 2004 2do Internacional Education Congress. Universidad Nacional del Litoral, Santa Fe. 36 hours. 2004 III Argentine Conference on Professional Updating for Translators and Interpreters, organised by the Association of Translators of Santa Fe, District 1. 16 hours. 2004 Course about New Concepts and Trends in Didactics, Social Sciences and Translation. I.S.P.No. 8. 40 hours. 2004 Advanced Course for Teachers: Training in English as a Foreign Language. Advice Prep School, Santa Fe. 16 hours. 2003 Professional Development Seminar, organized by A.L.I.C.A.N.A, Santa fe. 8 hours. March – July 1999 Typewriting Technician Course. Academia Triunfo, Esperanza, Argentina. WORK EXPERIENCE August 2007 to the date Freelance Translator. References BIASSONI e hijos SAICA (www.biassoni.com.ar) Ref.: Walter Pignatta NATUFARMA (www.natufarma.com.ar) Ref: Javier Giletta SICA (www.sica.com.ar) Ref.: Hernán Simonutti June 2007 to the date English Teacher at the IPPAI (Pvitate Institute to Learn English). Principals: Mariel Buffet and Liliana Donnet. Apr 2005 to the date. English Teacher at the Red Cross School of Esperanza. Ref: Principal Ma. Teresa Pirola ( or ). Sept 2004 to the date Substitute English Teacher at Liceo Municipal José Pedroni, Esperanza. Ref: Principal Liliana Antonioli . Dec 2006 – Apr 2007 INTRAX WORK & TRAVEL Participant. Work program for undergraduate students in the United States of America. Call Center Agent at Peppermill Hotel Casino, and Crew Member at Round Table Pizza, Reno, NV 89502. Dec 2005 – Apr 2006 CCUSA Work Experience Participant. Work program for undergraduate students in the United States of America. Tickets Office and Ski Shop Agent at Donner Ski Ranch and Donner Ski Shop, Norden, CA, 95724, USA. Food and Wine Server at Piper’s Patisserie, Truckee, CA, 96161.
I am a certified professional translator English-Spanish. I have 2 years of experience as a freelance translator. I guarantee high quality translations. Master in audiovisual translation (Web translations, subtitling...). I studied translation and interpretation. Serious and responsible. Delivery of translations on time. I have lived for 2 years in Canada
Seek no more! This is the right contractor you are looking for in the right place!! I am available to take this GERMAN, ENGLISH or SPANISH translation job immediately. I have over 5 years of translation experience on the Web. I offer you a QUALITY, ACCURATE and PROOFREAD translation service. More than a translation, a mirror image in the target language!! Looking forward to render you my professional translation and linguistic services, geensp
Jane Huang is a true professional translator with comprehensive English language education and 11 years of translation and instructional experience. Jane received top grades with honors while studying English and Foreign Language studies at the Department Guangxi Normal College. Subsequently, Ms. Huang taught as an English instructor at the Affiliated Technical Secondary School to Guangxi Education College and later became the translator for the general manager of Nanning Wantai Brewery Company, one of the biggest foreign venture breweries in south-west China. After leaving the brewery, Ms. Huang became the primary translator for the general manager of Nanning Coca-Cola Beverage Company in China. Having taught English to literally hundreds of students in both independent and classroom settings, Jane is proficient in both business and personal translation and understands the importance of context. Jane offers language translation services for corporate clients and individuals all around the world. Whether you bring a simple one-page document for translation or a large software localization project - you will always receive the same excellent treatment.