We are a documentary distributor looking for a freelancer to proofread and correct, where necessary, a Spanish subtitle file. It has already been machine-translated, but needs significant finessing for a viewing for a festival. The translation must be high quality and human sounding. A Spanish script and English base subtitle file to compare to will be provided. Ideally, you will be a native Spanish speaker and fluent in English.
We are looking for a *queer or trans identifying translator* as the film has transgender characters so it is incredibly important to us and the filmmakers that all pronouns are correct. We know that Spanish is a more gendered language than English and it is vital that the translation is accurate.
The full film is 85 minutes long, but there isn't actually very much text in it. For that reason, we will be paying £60 for the project.
If you do a good job, we are likely to give you more work of this kind in the future. Let us know if you are interested!
31 freelancers are bidding on average £80 for this job
hello sir mera umer zamnan hai me apka project dekha ha ap muje eik muqa de k me apka project kro or muje yaqeen hai k apko mera kam pasand ayga shukriya
Hey there! I am interested in the job, I suport the queer world and I understand quite good how they to use gender Language. If you hire me you'll get a great job and responsibility. Thanks for reading.
I have a passion for working with words,it's just gives me that fulfilment when I am able to give a complete article or story it's desired outlook in the mind of the reader for imagination.
Spanish language native and C1 level in English, I'm not transgender but I am very close to a lot of friends who are transgender, part of the LGBT community
Spanish is a more gendered language luckily I am fluent in Spanish! I have translated letters and conversations for my parents most of my life and I also took a Spanish class in high school and another in college.