Excel list contains about 800 words English > Indonesian > Malaysian. In order to analyse the differences between Indonesian and Malaysian, Malaysian translations have been added. Since I am learning Indonesian and regularly mixing up both variants, I need a native Indonesian speaker who can check and, if necessary, correct all entries from an Indonesian perspective.
- In case one English word can be translated in several ways, remarks shall be given, e.g.
EN: to have > Indonesian: ada (there is), punya (have/possess) Malaysian: same
- In case of phrases, regular polite forms with anda and saya are sufficient.
- For verbs: the basic form w/o prefix should be given first (cuci), and then transitive (mencuci), intransitive (without object), and passive forms (dicuci) if commonly used.
- Special focus should be laid on the differences between Indonesian and Malaysian from an Indonesian native speaker's perspective first!