Seul francophone à avoir participé à la traduction vers l'anglais d'un documentaire sur le mouvement Piquetero en Argentine, j'ai aussi eu le privilège de traduire des articles dans la presse anglophone suite à mon choix par deux journalistes sur un "nombre énorme" de candidats, recrutés sur un site national.
Je pratique l'anglais constamment, aussi bien en tant que traducteur et rédacteur qu'en tant que professeur et locuteur - plusieurs amis 'native'! - et possède un certain sens de la formule, auquel viennent s'ajouter des connaissances rigoureuses.
Titulaire d'une maîtrise LCE d'anglais et d'un DESS de traduction technique, reçu au CAPES et aux écrits de l'Agrégation, je suis à l'aise aussi bien dans le domaine de la traduction journalistique et littéraire que technique et scientifique. C'est ce qui m'a permis de rendre assez fidèlement en anglais plusieurs chansons de Georges Brassens, avec jeux de mots et rimes, ainsi que des articles féministes et scientifiques!
Je suis curieux de tout et suis prêt à sacrifier beaucoup de mon temps à la recherche du terme scientifique le plus approprié. Je serais heureux de mettre toutes mes compétences à votre service dans le cadre d'un projet aussi intéressant et original que le vôtre; le titre étant déjà très prometteur!
Pour toutes ces raisons, je pense être le candidat idoine et espère que votre choix se portera sur moi.